تشک رویا
تشک مهمان
فروش توتون پیپ
خرید پیپ اصل
نمایندگی تفال
خرید اتو بخار تفال
زودپز تفال
ترجمه سريع ترجمه فورب
درباره من
موضوعات
نويسندگان
برچسب ها
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری :
    پسورد :

عضویت در سایت
    نام کاربری :
    پسورد :
    تکرار پسورد:
    ایمیل :
    نام اصلی :

نويسنده :thesis-2018
تاريخ: 1397/7/24  ساعت: ۱۸

ترجمه فوري و اصول آن : ترجمه فوري  به پروژه اي گفته مي شود كه ترجمه در عرض چند روز چند ساعت و حتي چند دقيقه انجام شود.در ترجمه فوري بايد دقت شود كه ناكافي بودن زمان باعث كاهش كيفيت ترجمه فوري نشود.ترجمه فوري بايد به نحوي ترجمه شده باشد كه رضايت مشتري نيز جلب شود و ترجمه به نحوي انجام نشود كه فقط بگوييم ترجمه فوري انجام شده بلكه پراهميت ترين موضوع اين است كه بتوانيم بگوييم ترجمه فوري با بهترين كيفيت انجام شده است.

اصول مهم در ترجمه فوري

منظور از كيفيت ترجمه فوري اين است كه ترجمه فوري رسا و مفهوم ترجمه شده باشد و معني و مضمون ان قابل فهم و از همه مهم تر دقيق باشد.اگر كيفيت ترجمه فوري دستكم گرفته شود و فرض بر اين باشد كه ترجمه در حداقل زمان انجام شده اما بي كيفيت باشد  در اين صورت ترجمه فوري نامعتبر خواهد بود.

ترجمه فوري با كيفيت در حداقل زمان

كلمه ترجمه فوري  بايد ياداور كلمه ترجمه با كيفيت با حداقل زمان باشد ،در اين صورت است كه ترجمه فوري داراي ارزش خواهد بود و معنا و مفهوم را به زبان مقصد ترجمه شده انتقال خواهد داد.البته ترجمه فوري نيازمند كار گروهي چند مترجم در كنار هم براي بهتر شدن و كاهش زمان براي ترجمه است.ترجمه فوري اگر با وجود چند مترجم انجام شود كيفيت و مضمون عالي خواهد داشت و اينكه در حداقل زمان انجام خواهد شد.

البته براي انجام ترجمه سريع چندين راه وجود دارد كه كار گروهي مترجمين براي ترجمه فوري يكي از آن ها مي باشد.ترجمه فوري براي انواع مقاله ، سند ، پايان نامه ، اسناد تجاري و بازرگاني  توسط مترجم متخصص ان رشته و زمينه انجام مي شود.مترجم متخصص و باسابقه نيز كاراكتر مهمي در انجام ترجمه فوري محسوب مي شود.

ترجمه فوري و اصول آن

ترجمه فوري و اصول آن

مترجمان متخصص در ترجمه فوري

امروزه مترجم ترجمه فوري بايد با انواع زمبنه هاي مختلف آشنايي جامع وكاملي داشته باشد تا بتواند به صورت تخصصي و حرفه اي ترجمه فوري را انجام دهد. مترجم هر رشته اي بايد تخصصي در زمينه خاصي از انواع رشته ها مانند سياست ، اقتصاد  , پزشكي , عمومي و يا مترجم متون علمي خاصي باشد.

 مترجم قادر به تسلط  علمي بر تمام زمينه ها باشد و آشنايي خوبي با تمام زمينه هاي تخصصي ترجمه فوري داشته باشد. اما مساله ديگري كه وجود دارد اين است كه اگر مترجم توانايي و تسلط كافي نداشته باشد چگونه مي توان بر اين موضوع فايق آمد؟

مورد اول اين كه مترجم در ترجمه فوري بايد بررسي و آناليز مكرري در زمينه تخصص متن داشته باشد و مورد دوم استفاده از نفر ويرايش كننده اي است كه كه به موضوع و زمينه تخصص تسلط كافي داشته باشد.مثلا در ترجمه‌ فوري مقاله پزشكي، مترجم مي تواند از پزشكي  آشنا به موضوع ياري بخواهد تا با بررسي و آناليز مقاله و راهنمايي تخصصي، به مترجم جهت تخصصي بدهد. اما درست ترين و قابل اعتماد ترين راه اين است كه مترجم، در ترجمه فوري مقاله و ترجمه فوري متن، كمي درباره موضوع مطالعه داشته باشد و با اين كار دانش عمومي خود از موضوعات مختلف را بيشتر كرده و به مرور تسلط علمي خود بر مسائل مختلف را افزايش دهد.

اولين گام در ترجمه فوري

اولين مرحله ترجمه فوري مقاله، بررسي كلمات كليدي يا همان كي ورد نوشته است، اكثرا در هر مقاله پنج تا هفت واژه كليدي وجود دارد كه در ترجمه فوري مقاله بايد ابتدا آنها را در نظر گرفت. در ترجمه فوري مقاله بايد در نظر داشت كه تنها يك معادل براي يك اصطلاح و عبارت مي توان به كار برد.هم سطح بودن عبارات و كلمات در ترجمه فوري مقاله بسيار پراهميت است و نشانگر تبحر مترجم است.

اگر در ميانه ترجمه فوري مقاله تصميم گرفتيد كه جايگزين ديگري براي عبارت قرار دهيد، يقين پيدا كنيد كه در همه قسمت هاي متن اين تغيير را اعمال كرديد. در نظر داشته باشيد كه اكثرا در نوشته و متن مقاله از علامت اختصاري زياد استفاده مي‌شود. بهتر است كه در ترجمه فوري مقاله  از جايگزين استفاده شود.اگر مترجم ترجيح دهد كه نشانه هاي اختصاري و كوتاه را به كار ببرد، بهتر است در اولين برخورد با آن، جايگزين كامل آن را بنويسد.

ترجمه فوري و اصول آن

ترجمه فوري و اصول آن

اهميت خلاصه نويسي در ترجمه فوري

اولين بخش از مقاله، خلاصه مقاله است، خلاصه همواره در مرحله نهايي نوشته مي‌شود , در صورت امكان در مرحله نهايي توسط مترجم ترجمه فوري شود. خلاصه در مقاله اصلي حالت اخباري دارد و بايد اين بحث در ترجمه در نظر گرفته شود.خلاصه يا همان بخش چكيده مقاله شامل اهداف‌، سوالات، فنون، نتايج و غيره است، ترجمه فوري در مراحل ابتدايي، سخت تر از مراحل انتهايي در ترجمه فوري مقاله است.

به ياد داشته باشيد كه سبك و پارگراف‌بندي نوشته بايد دست نخورده باقي بماند. حفظ پارگراف‌ها به انتقال مفاهيم كمك شاياني مي‌كند. هر عبارت بحثي جدا  را بيان مي‌كند و رعايت پارگراف‌بندي در ترجمه فوري باعث مي‌شود، اين جداسازي ها نيز به مفاهيم انتقال يابد.دقت در نشانه هاي سجاوندي در ترجمه فوري مقاله پراهميت است.

نوشتن پيشگفتار در ترجمه فوري مقاله

پيش گفتار ترجمه همواره آناليز كلي بحث را مشخص مي نمايد. احتمالا پيش گفتار، بهترين قسمت براي مسلط شدن به موضوع است. در ترجمه فوري مقاله، در قسمت تاريخچه، به ارجاعات متن دقت شود. نوشتن ارجاعات در ترجمه فوري يا به زبان لاتين باشد، يا فارسي , يكدستي اين مسئله از اهميت موضوع خبر مي دهد. سعي كنيد اگر از ترجمه فارسي نام افراد استفاده مي‌كنيد، اين اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه كنيد.

در بخش سبك شناسي، قاعده كلي از فن انجام تحقيق، تعداد مخاطبين و اطلاعات آماري ذكر مي‌شود. سبك شناسي شايد ساده‌ترين قسمت ترجمه فوري است و احتمالا بيشترين نادرستي هاي ترجمه در اين قسمت بوجود مي آيد. مطالعه انواع متون به جهت دهي دقيق اين قسمت كمك بسياري مي‌كند.

طرح فرضيات در ترجمه فوري

طرح فرضيات در ترجمه فوري مقاله، بايد با تمركز فراواني همراه باشد. چون جهت اصلي مقاله بر بنا و پايه ي فرضيات است. در طرح متغييرها دقت كنيد و اگر نشانه هاي اختصاري دارند كه در روش ها طرح شده است، آنها را در متن بنگاريد. اين كار به خواننده در تفسير و تعيين بهتر فرمول‌ها كمك مي‌كند. سعي كنيد نشانه هاي اختصاري را به شكلي ترجمه كنيد كه دريافت مفاهيم آنها براي خواننده اسان باشد.

در ترجمه سبك شناسي در ياد داشته باشيد كه اين قسم نقش زيادي در مكرر بودن نتايج آماري و انجام آزمايش‌هاي شبيه به هم دارد. تلاش كنيد در ترجمه فوري مقاله و يا ترجمه فوري متن اين قسمت دقت ويژه‌اي داشته باشيد. اين قسمت اكثرا براي خواننده پراهميت است.

ترجمه فوري و اصول آن

ترجمه فوري و اصول آن

مسلط بودن به آمار در ترجمه فوري

مسلط بودن در زمينه آمار در قسمت نتايج بسيار مفيد است. بسياري از زمينه هاي آماري در ترجمه فوري مقاله ابتدايي است و اكثرا مباحث ابتدايي مانند همبستگي، واريانس و غيره را در برميگيرد. اما اين هم ممكن است كه زمينه هاي پيچيده‌تري را در بربگيرد.اگر با اين مضامين آشنايي نداريد، بهتر است مفاهيم ابتدايي و آسان آنها را در نظر بگيريد، به اين صورت خطاي فاحشي در ترجمه فوري اين قسمت رخ نخواهد داد.

قسمت نتايج بخش پراهميتي است، در اين قسمت اطلاعات داده شده به صورت جدول‌ها يا نمودارها يا غيره هستند، در نظر داشته باشيد كه مطالب را به درستي انتقال دهيد و در گذاشتن اعداد دقت كنيد.در ذهن خود داشته باشيد كه در ترجمه عدد مي‌شود  از حروف نيز استفاده نمود. اين كار باعث آساني خوانايي اعداد مي‌شود. مثلا عدد ۲٫۸۰۰٫۰۰۰ را مي‌توانيد به صورت دو ميليون و هشتصد بنويسيد. در اين صورت، با تغيير نوع يا ويرايش متن، عدد جابه‌جا نشده و بدخواني ايجاد نمي‌شود.


برچسب‌ها:

[ ]